
Саня Син: книги | романы и стихи - официальный сайт автора www.saniassinn.com, где вы сможете прочитать книги бесплатно онлайн
любовные романы и стихи

-Любимый автор-
САНЯ СИН
Шепот
Every thing will go, it'll go.
Your hair reminds me only...
The sweet of bitter tears... No!
The sounds remind me only...
It is warming summer frost.
My heart is yours. So let...
In darkness contours lost.
It seemed to his fancy that...
"You're knowing, I'm with you..." -
My lips are whispering on your cry.
"I've no living without you..." -
"You always forgives me, but why?"
Whisper, whisper... All the senses,
Bodies, sounds are melting away.
Unforgettable parting instants
Were forgotten for today.
Все пройдет, пройдет и это...
Только тень твоих волос,
Только звук вместо ответа,
Только горечь сладких слез.
Греет душу летний иней,
В чувствах нежность и тоска.
Тишиной ночи хранимы...
На плече лежит рука...
"Я с тобой ты же знаешь," -
Губы шепчут на твой крик, -
"Ты всегда меня прощаешь!" -
"Без тебя жить не привык..."
Шепот, шепот... Тают звуки,
Тают чувства и тела...
Незабвенный миг разлуки,
Позабытый навсегда...
Категория: лирика, стихи о любви
Это интересно
Владимир Сергеевич Соловьёв
* * *
Трепетали и таяли звуки
И в безбрежную даль убегали;
Стихли сердца тревожного муки,
Потонув в беспредметной печали!
Эти звуки с собой уносили
Далеко все земные виденья
И рыдали, и тихо просили,
И замолкли в тоскливом волненье.
Ликовали знакомые звуки,
Возвращаясь из сумрачной дали.
За томленье минутной разлуки
Сколько счастья они обещали!
И, нежданные вести встречая,
Сердце в светлые грезы оделось
И, на райский призыв отвечая,
Чистым пламенем ярко зарделось.
Афанасий Фет
***
Я тебе ничего не скажу,
И тебя не встревожу ничуть,
И о том, что я молча твержу,
Не решусь ни за что намекнуть.
Целый день спят ночные цветы,
Но лишь солнце за рощу зайдет,
Раскрываются тихо листы,
И я слышу, как сердце цветет.
И в больную, усталую грудь
Веет влагой ночной ... я дрожу,
Я тебя не встревожу ничуть,
Я тебе ничего не скажу.
1885
Томас Мур
* * *
Joys of youth how fleeting!*
Шепот ласки в тишине,
Любви невинной грезы,
Встреч заветных при луне
Восторги, трепет, слезы,
И радость
Свиданья,
И горечь
Прощанья…
И юность летит в заколдованном радужном сне,
Летит, унося упованья.
На чужбине полусвет
Манящей новой жизни,
Встречи искренней привет
Родных сердец в отчизне,
И горечь
Прощанья,
И радость
Свиданья…
О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет,
Другим — полон мук и страданья?
Перевод Александр Антонович Курсинский
Примечание
* Так мимолетны радости молодости
Joys Of Youth, How Fleeting!
by Thomas Moore
Whisperings, heard by wakeful maids,
To whom the night-stars guide us;
Stolen walks thro' moonlight shades,
With those we love beside us,
Hearts beating,
At meeting;
Tears starting,
At parting;
Oh, sweet youth, how soon it fades!
Sweet joys of youth, how fleeting!
Wanderings far away from home,
With life all new before us;
Greetings warm, when home we come,
From hearts whose prayers watched o'er us.
Tears starting,
At parting;
Hearts beating,
At meeting;
Oh, sweet youth, how lost on some!
To some, how bright and fleeting!