top of page
Катастрофа

В нашей жизни все переменчиво,

Побежденные вновь победители,

Напряжение, чувства все взвинчены,

Риска вкус мы и сами предвидели.

Полушепот скрывает оттенки,

А слова превращаются в кашу,

И от дрожи внезапной в коленках,

Переполнившей горечи чашу,

Стынут чувства. И холод по венам

Вместе с кровью пульсирует властно.

Разум в ауте, стремится ко снам,

К облегченью, да только напрасно...

Любопытные смотрят и смотрят,

Топчут первые хрупкие всходы,

И как только побеги заметят,

Не жалеют ничто на расхоты

Те, которые снова погасят,

Фитили прогоревших свечей,

Тишина темноту разукрасит

Вопиющей красой мелочей.

Категория: поэзия, философские стихи

Это интересно

Александр Грибоедов

Горе от ума (отрывок)


Чацкий
(после некоторого молчания)

Не образумлюсь… виноват,
И слушаю, не понимаю,
Как будто все еще мне объяснить хотят.
Растерян мыслями… чего-то ожидаю.
(С жаром)

Слепец! я в ком искал награду всех трудов!
Спешил!.. летел! дрожал! вот счастье, думал, близко.
Пред кем я давиче так страстно и так низко
Был расточитель нежных слов!
А вы! о Боже мой! кого себе избрали?
Когда подумаю, кого вы предпочли!
Зачем меня надеждой завлекли?
Зачем мне прямо не сказали,
Что все прошедшее вы обратили в смех?!
Что память даже вам постыла
Тех чувств, в обоих нас движений сердца тех,
Которые во мне ни даль не охладила,
Ни развлечения, ни перемена мест.
Дышал, и ими жил, был занят беспрерывно!
Сказали бы, что вам внезапный мой приезд,
Мой вид, мои слова, поступки — все противно, —
Я с вами тотчас бы сношения пресек
И перед тем, как навсегда расстаться,
Не стал бы очень добираться,
Кто этот вам любезный человек?..
(Насмешливо)

Вы помиритесь с ним, по размышленьи зрелом.
Себя крушить, и для чего!
Подумайте, всегда вы можете его
Беречь, и пеленать, и спосылать за делом.
Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей —
Высокий идеал московских всех мужей. —
Довольно!.. с вами я горжусь моим разрывом.
А вы, сударь отец, вы, страстные к чинам:
Желаю вам дремать в неведеньи счастливом,
Я сватаньем моим не угрожаю вам.
Другой найдется, благонравный,
Низкопоклонник и делец,
Достоинствами, наконец,
Он будущему тестю равный.
Так! отрезвился я сполна,
Мечтанья с глаз долой — и спала пелена;
Теперь не худо б было сряду
На дочь и на отца
И на любовника-глупца,
И на весь мир излить всю желчь и всю досаду.
С кем был! Куда меня закинула судьба!
Все гонят! все клянут! Мучителей толпа,
В любви предателей, в вражде неутомимых,
Рассказчиков неукротимых,
Нескладных умников, лукавых простяков,
Старух зловещих, стариков,
Дряхлеющих над выдумками, вздором, —
Безумным вы меня прославили всем хором.
Вы правы: из огня тот выйдет невредим,
Кто с вами день пробыть успеет,
Подышит воздухом одним,
И в нем рассудок уцелеет.
Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок!..
Карету мне, карету!
(Уезжает)

Поль Верлен

Калейдоскоп


В том городе в мучительной земле
Настанет вновь, как встарь жилось кому-то,
И страшная, и горькая минута.
О, это солнце, скрытое во мгле!

О, этот крик в морях! О, вопль дубравный!
Как в старину, проснётся не спеша,
Перерожденья кончивши, душа
И мир. Мир найдёт, былому миру равный,

В той улице средь города мечты,
Где в ночь орган сыграет плясовую,
Где будет музыка напропалую,
Где замурлычат в лавочках коты.

Всё неизбежно будет, как могила:
Вдоль щёк смиренные потоки слёз,
Рыданья смеха в трескотне колёс,
И зовы: «Смерть, хоть ты б освободила!»

Букет увялый, древний перепев!
Народный бал опять назойлив станет.
Вдова повязкою свой лоб затянет,
Да и пройдёт в среде продажных дев,

Что шляются с толпою развращённой
Мальчишек и поганых стариков,
И ротозеи треском бураков
Потешатся на площади зловонной.

И будет так, как будто кто заснул,
Едва проснувшись, — и опять он в этом
Волшебном мире, убаюкан летом
Под шум травы и пчёл волнистый гул.
1923
Перевод Фёдор Кузьмич Сологуб


Paul Verlaine

KALÉIDOSCOPE


Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve,
Ce sera comme quand on a déjà vécu :
Un instant à la fois très vague et très aigu…
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !

Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes :
Un lent réveil après bien des métempsycoses :
Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois

Dans cette rue, au cœur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,
Et que traverseront des bandes de musique.


Ce sera si fatal qu’on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanées !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées

Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.

Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille !
Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille.


 

Генрих Гейне

КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ


Надежда и любовь, все, все погибло!..
И сам я, бледный, обнаженный труп,
Изверженный сердитым морем,
Лежу на берегу,
На диком, голом берегу!..
Передо мной — пустыня водяная,
За мной лежит и горе и беда,
А надо мной бредут лениво тучи,
Уродливые дщери неба!
Они в туманные сосуды
Морскую черпают волну
И с ношей вдаль, усталые, влекутся,
И снова выливают в море!..
Нерадостный и бесконечный труд!
И суетный, как жизнь моя!..
Волна шумит, морская птица стонет!
Минувшее повеяло мне в душу —
Былые сны, потухшие виденья,
Мучительно-отрадные встают!

Живет на севере жена!
Прелестный образ, царственно-прекрасный!
Ее, как пальма, стройный стан
Обхвачен белой, сладострастной тканью;
Кудрей роскошных темная волна,
Как ночь богов блаженных, льется
С увенчанной косами головы
И в легких кольцах тихо веет
Вкруг бледного умильного лица,
И из умильно-бледного лица,
Отверсто-пламенное Око
Как черное сияет Солнце…
О черно-пламенное солнце,
О, сколько, сколько раз в лучах твоих
Я пил восторга дикий пламень,
И пил, и млел, и трепетал, —
И с кротостью небесно-голубиной
Твои уста улыбка обвевала,
И гордо-милые уста
Дышали тихими, как лунный свет, речами
И сладкими, как запах роз…
И Дух во мне, оживши, воскрылялся
И к Солнцу, как орел, парил!..
Молчите, птицы, не шумите, волны,
Все, все погибло — счастье и надежда,
Надежда и любовь!.. Я здесь один, —
На дикий брег заброшенный грозою,
Лежу простерт — и рдеющим лицом
Сырой песок морской пучины рою!..


Heinrich Heine

Der Schiffbrьchige


Hoffnung und Liebe! Alles zertrьmmert!
Und ich selber, gleich einer Leiche,
Die grollend ausgeworfen das Meer,
Lieg ich am Strande,
Am цden, kahlen Strande,
Vor mir woget die Wasserwьste,
Hinter mir liegt nur Kummer und Elend,
Und ьber mich hin ziehen die Wolken,
Die formlos grauen Tцchter der Luft,
Die aus dem Meer, in Nebeleimern,
Das Wasser schцpfen,
Und es mьhsam schleppen und schleppen,
Und es wieder verschьtten ins Meer,
Ein trьbes, langweilges Geschдft,
Und nutzlos, wie mein eignes Leben.

Die Wogen murmeln, die Mцwen schrillen,
Alte Erinnerungen wehen mich an,
Vergessene Trдume, erloschene Bilder,
Qualvoll sьЯe, tauchen hervor!

Es lebt ein Weib im Norden,
Ein schцnes Weib, kцniglich schцn.
Die schlanke Zypressengestalt
UmschlieЯt ein lьstern weiЯes Gewand;
Die dunkle Lockenfьlle,
Wie eine selige Nacht,
Von dem flechtengekrцnten Haupte sich ergieЯend,
Ringelt sich trдumerisch sьЯ
Um das sьЯe, blasse Antlitz;
Und aus dem sьЯen, blassen Antlitz,
GroЯ und gewaltig, strahlt ein Auge,
Wie eine schwarze Sonne.

O, du schwarze Sonne, wie oft,
Entzьckend oft, trank ich aus dir
die wilden Begeistrungsflammen,
Und stand und taumelte, feuerberauscht -
Dann schwebte ein taubenmildes Lдcheln
Um die hochgeschьrzten, stolzen Lippen,
Und die hochgeschьrzten, stolzen Lippen
Hauchten Worte, sьЯ wie Mondlicht,
Und zart wie der Duft der Rose -
Und meine Seele erhob sich
Und flog, wie ein Aar, hinauf in den Himmel!

Schweigt, ihr Wogen und Mцwen!
Vorьber ist Alles, Glьck und Hoffnung,
Hoffnung und Liebe! Ich liege am Boden,
Ein цder, schiffbrьchiger Mann,
Und drьcke mein glьhendes Antlitz
In den feuchten Sand.

Я В СОЦСЕТЯХ

  • Vkontakte Social Icon
  • Иконка Facebook
  • Иконка Twitter
  • YouTube Social  Icon

© 2012-2019, Все творчество автора: Саня Син
Все материалы на сайте являются интеллектуальной собственностью автора, включая, но не ограничиваясь, текстовыми, фото, аудио и видео материалами. При использовании материалов ссылка на www.saniasinn.com обязательна. Все материалы с пометкой "Это интересно" являются собственностью правообладателей использавние которых разрешено законом "Об авторском праве"

© Все права защищены
bottom of page