top of page
Богине

Богиня, твоя речь прекрасна,

Позволь услышать вновь ее.

Я знаю, что слова напрасны,

Но я люблю тебя за все:

За лик, прекраснее, чем солнце,

За руки нежные твои,

За мысли - нитки веретенца,

Что рядом, вместе, быть смогли,

За стройный стан, за блеск в глазах,

А в них серьезность и беспечность,

За блики солнца в волосах,

За грусть, за радость и за вечность.

Категория: лирика, стихи о любви

Это интересно

Перси Биши Шелли

 


К... (Гляди, гляди...)

Гляди, гляди - не отвращай свой взгляд!
Читай любовь в моих глазах влюбленных,
Лучи в них отраженные горят,
Лучи твоих очей непобежденных.

О, говори! Твой голос - вздох мечты,
Моей души восторженное эхо.
В мой взор взглянув, себя в нем видишь ты,
Мне голос твой - ответная утеха.

Мне чудится, что любишь ты меня,
Я слышу затаенные признанья,
Ты мне близка, как ночь сиянью дня,
Как родина в последний миг изгнанья!
Перевод - К. Д. Бальмонта  

 


Percy Bysshe Shelley

To... (Yet Look On Me)


Yet look on me - take not thine eyes away,
Which feed upon the love within mine own,
Which is indeed but the reflected ray
Of thine own beauty from my spirit thrown.
Yet speak to me -- thy voice is as the tone
Of my heart’s echo, and I think I hear
That thou yet lovest me; yet thou alone
Like one before a mirror, without care
Of aught but thine own features, imaged there;
And yet I wear out life in watching thee;
A toil so sweet at times, and thou indeed
Art kind when I am sick, and pity me.

Николай Языков


Элегия


Она меня очаровала,
Я в ней нашел все красоты,
Все совершенства идеала
Моей возвышенной мечты.

Напрасно я простую долю
У небожителей просил
И мир души и сердца волю
Как драгоценности хранил.

Любви чарующая сила,
Как искра Зевсова огня,
Всего меня воспламенила,
Всего проникнула меня.

Пускай не мне ее награды;
Она мой рай, моя звезда
В часы вакхической отрады,
В часы покоя и труда.

Я бескорыстно повинуюсь
Порывам страсти молодой
И восхищаюсь и любуюсь
Непобедимою красой.
1 апреля 1825

Уильям Шекспир
 

 

Сонет 18


Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Перевод С. Я. Маршак


Sonnet 18

 

 

by William Shakespeare


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 

Я В СОЦСЕТЯХ

  • Vkontakte Social Icon
  • Иконка Facebook
  • Иконка Twitter
  • YouTube Social  Icon

© 2012-2019, Все творчество автора: Саня Син
Все материалы на сайте являются интеллектуальной собственностью автора, включая, но не ограничиваясь, текстовыми, фото, аудио и видео материалами. При использовании материалов ссылка на www.saniasinn.com обязательна. Все материалы с пометкой "Это интересно" являются собственностью правообладателей использавние которых разрешено законом "Об авторском праве"

© Все права защищены
bottom of page